Thursday, September 11, 2025
From Weaver’s Heritage to Literary Heights: The Story of Adil Mansuri, called a Maverick of Gujarati Ghazals
By Syed Amjad Hussain, New Age Islam
10 September 2025
Adil Mansuri, the Gujarati poet of humble origins, bridged Urdu and Gujarati ghazals with modernist depth, critiquing hollow society while celebrating dignity, love, and truth across India and abroad.
Main Points:
1. Adil Mansuri, born in Ahmedabad in 1936, rose from the Mansuri community, historically linked with weaving and tailoring, to become a bold literary voice.
2. His poetry modernised the Ghazal, blending Gujarati and Urdu traditions with striking simplicity, wit, and depth. Mansuri’s verses often critiqued materialism and false values, as seen in his Ghazal rejecting hollow relationships and the worship of wealth.
3. Living in the United States, he pursued painting, drama, and journalism while continuing his poetic journey.
4. Remembered as a maverick of Gujarati Ghazal, he left behind a lasting legacy of honesty, creativity, and defiance.
------
Early Life and Background
Adil Mansuri was born as Farid Mohammed Ghulam Nabi Mansuri in Ahmedabad, Gujarat on 18 May 1936 into the Mansuri community, a group historically associated with craftsmanship, weaving, tailoring, and other trades. For centuries, the Mansuris in Gujarat and across North India occupied a modest social position, their lives shaped by the dignity of handwork and small-scale enterprise. Emerging from such a background to become one of the finest voices in modern Gujarati and Urdu literature was a remarkable journey, and one that gave his poetry a rare earthiness. His writings often echoed an insider’s understanding of labour, honesty, and the value of human dignity, turning the lived experience of his community into artistic insight.
A Poet of Two Worlds
From the narrow lanes of Ahmedabad to the cosmopolitan landscapes of America, Mansuri carried with him the dual heritage of Gujarati modernism and Urdu tradition. In his early years, he experimented with prose and drama, but it was poetry that became his true language of expression. His Ghazals broke free from overly ornamented conventions and turned instead towards sharp, modernist reflections on existence, duplicity, solitude, and the contradictions of human life.
His move to the United States expanded his canvas. He painted, wrote plays, engaged with journalism, and remained rooted in poetry — the one form where his voice found its most enduring resonance. His style bridged continents: modern, experimental, and yet infused with the gravitas of the Ghazal’s centuries-old rhythm.
Style and Contribution
What set Adil Mansuri apart was his refusal to treat the Ghazal as a fossilised form. Instead, he injected into it a freshness that mirrored the turbulence of his times. He was one of the early modernist voices in Gujarati Ghazal, yet his affinity with Urdu allowed his works to carry a musicality that transcended linguistic barriers. The wit and subtle satire of his poetry revealed his boldness, while his concise imagery showed the influence of both visual arts and theatre.
Critics and admirers alike recall him as a bridge-builder: a Gujarati poet steeped in Urdu tradition, and an Indian writer who thrived in a foreign land without ever losing touch with his roots.
The Ghazal of Defiance
Among Adil Mansuri’s celebrated works is a ghazal that reflects his candid disdain for hollow transactions of life and art. The verses stand out for their simplicity and layered meaning.
Ek Qatra Ashk Kā Chhalkā To Dariyā Kar Diyā
Ek Musht-E-Ḳhāk Jo Bikhrī To Sahrā Kar Diyā
(When a single tear spilled, it turned into a river,
when a handful of dust scattered, it became a desert.)
Mere Tuute Hausle Ke Par Nikalte Dekh Kar
Us Ne Dīvāroñ Ko Apnī Aur Ūñchā Kar Diyā
(Seeing the broken wings of my courage begin to grow,
he raised his walls even higher around himself.)
Vārdāt-E-Qalb Likkhī Ham Ne Farzī Naam Se
Aur Hāthoñ-Hāth Us Ko Ḳhud Hī Le Jā Kar Diyā
(I wrote the incident of my heart under a false name,
and he himself immediately carried it away.)
Us Kī Nārāzī Kā Sūraj Jab Savā Neze Pe Thā
Apne Harf-E-Ijz Hī Ne Sar Pe Saaya Kar Diyā
(When the sun of his displeasure blazed at its zenith,
my own words of humility spread shade upon my head.)
Duniyā Bhar Kī Ḳhaak Koī Chhāntā Phirtā Hai Ab
Aap Ne Dar Se Uthā Kar Kaisā Rusvā Kar Diyā
(Now the whole world sifts through dust in search,
how you lifted me from your threshold and shamed me so.)
Ab Na Koī Ḳhauf Dil Meñ Aur Na Āñkhoñ Meñ Umiid
Tū Ne Marg-E-Nā-Gahāñ Bīmār Achchhā Kar Diyā
(No fear remains in my heart, nor hope in my eyes,
your sudden death cured the ailing one at last.)
Bhuul Jā Ye Kal Tire Naqsh-E-Qadam The Chāñd Par
Dekh Un Hāthoñ Ko Kis Ne Aaj Kaasa Kar Diyā
(Forget that yesterday your footprints were upon the moon,
see whose hands today have been turned into beggar’s bowls.)
Ham To Kahne Jā Rahe The Hamza-E-Ye Vassalām
Biich Meñ Us Ne Achānak Nūn-Ġhunna Kar Diyā
(I was about to pronounce “hamza-e-ye vassalām,”
but midway he suddenly turned it into a nasal “nūn.”)
Ham Ko Gaalī Ke Liye Bhī Lab Hilā Sakte Nahīñ
Ġhair Ko Bosa Diyā To Muñh Se Dikhlā Kar Diyā
(They cannot even move their lips to utter an insult,
yet he kissed the stranger openly, right before my face.)
Tīrgī Kī Bhī Koī Had Hotī Hai Āḳhir Miyāñ
Surḳh Parcham Ko Jalā Kar Hī Ujālā Kar Diyā
(Even darkness must have some limit, sir,
they lit the crimson flag on fire to create light.)
Bazm Meñ Ahl-E-Suḳhan Taqtī.A Farmāte Rahe
Aur Ham Ne Apne Dil Kā Bojh Halkā Kar Diyā
(In the gathering, men of letters kept debating metrics,
while I simply unburdened the weight of my heart.)
Jaane Kis Ke Muntazir Baithe Haiñ Jhāḍū Pher Kar
Dil Se Har Ḳhvāhish Ko 'Ādil' Ham Ne Chaltā Kar Diyā
(Having swept clean my heart of every desire,
I sit waiting—though for whom, even I do not know.)
This Ghazal moves with the quiet intensity of lived pain, where every image feels both intimate and universal. A single tear grows into a river, a handful of dust spreads into a desert, and in these transformations the poet captures how small gestures of grief or betrayal can reshape entire worlds. The verses speak of wounded dignity, of walls raised higher against love, of the frailty of hope and the cruelty of sudden loss, yet they also reveal the resilience of humility and the solace of unburdening one’s heart. Each couplet turns ordinary experience, whether it is rejection, humiliation, or even a shift of tone in speech, into a striking metaphor that makes human emotion visible. There is tenderness here, but also protest; resignation, yet also a refusal to let sorrow pass without giving it voice. In its layered metaphors and carefully balanced cadence, the poetry embodies the essence of the Ghazal tradition, where the personal grief of the poet becomes a mirror for the shared condition of humanity.
Legacy and Passing
Adil Mansuri passed away on 6 November 2008 in the United States, leaving behind a body of work that continues to inspire both Gujarati and Urdu literary circles. The Times of India noted him as an experimentalist who gave new life to the Gujarati Ghazal. Rekhta, the largest archive of Urdu literature, preserves his works and introduces them to younger audiences who may not know that a Gujarati poet once wrote some of the most hard-hitting Urdu couplets of the 20th century.
His life remains a story of courage and creativity: from the lanes of Ahmedabad to the artistic circles of America, from tailoring traditions of the Mansuri community to the timeless cadence of Ghazal. Adil Mansuri’s words remind us that true poetry is never bound by geography or language; it springs from an uncompromising heart that refuses to accept falsehood.
-----
Syed Amjad Hussain is an author and Independent research scholar on Sufism and Islam. He is the author of 'Bihar Aur Sufivad', a bestselling research book based on the history of Sufism in Bihar.
URL: https://www.newageislam.com/islamic-personalities/weaver-heritage-literary-heights-mansuri/d/136784
New Age Islam, Islam Online, Islamic Website, African Muslim News, Arab World News, South Asia News, Indian Muslim News, World Muslim News, Women in Islam, Islamic Feminism, Arab Women, Women In Arab, Islamophobia in America, Muslim Women in West, Islam Women and Feminism
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment